Comment traduire un texte en anglais ?

La traduction est une activité assez complexe qui ne requiert pas uniquement la traduction littérale de mots d’une langue à une autre. C’est bien plus que cela ! Il est question de pouvoir convenablement transmettre un message d’une société ou d’une culture à une autre. Pour que cela puisse se faire comme il se doit, il faudra penser à confier le travail de traduction à la personne idéale.

Google traduction et autres traductions automatiques

Très souvent, lorsque l’on a à faire à un texte à traduire en anglais ou vers toute autre langue, l’on est toujours tenté d’utiliser des traductions automatiques ou des machines de traduction telles que Google translate, DeepL, Yandex,  ou d’autres services de traduction en ligne similaire. Ce que l’on semble oublier c’est que ces traductions automatiques ne se contentent que de traduire les mots, et très difficilement le sens. Alors, vous risquez de vous retrouver avec une traduction cible qui ne reflète aucunement ce que l’on retrouve dans le texte source.

Interface de Google Traduction

Capture d’écran de Google Traduction, l’outil de traduction en ligne fourni par Google

A la place de Google translate ou toute autre outil qui permet de traduire automatiquement un texte, il faudrait prendre en compte les points suivants.

Pourquoi utiliser un service professionnel ?

Dans tout ce que l’on entreprend, le sens compte énormément. Si vous souhaitez par exemple traduire le terme « vacances » en anglais, il faudrait connaître sa culture cible pour savoir comment le traduire. Il faudrait par exemple faire la différence entre la culture britannique qui traduirait cela par « holidays » et la culture américaine qui traduirait cela par « vacation ». Ce n’est pas une traduction automatique qui pourrait faire cela.

De ce fait, confiez toujours vos projets de traduction en anglais et dans plusieurs autres langues à des traducteurs professionnels et qui traduisent vers leurs langues maternelles. Protranslate est l’un de ces sites qui proposent des traducteurs de qualité, des traductions certifiées et assermentées. Il est bien plus facile et plus sûr de faire traduire son cv avec Protranslate que de le transmettre à une machine pour le faire. Vous avez là assurance, tranquillité et des tarifs abordables.

Pourquoi laisser tomber la traduction automatique ?

Il existe plusieurs raisons qui devraient vous détourner des traductions automatiques :

  • La traduction mot-à-motPersonne ne voudrait d’un travail de traduction mot-à-mot. Il est clair que cela ne porte jamais ses fruits, même s’il est vrai que certains traducteurs utilisent cette technique pour esquiver certaines difficultés.
  • Un résultat final incohérentLa traduction automatique procure généralement un résultat qui n’a rien avoir avec le texte de départ. La syntaxe de la langue cible n’est pas respectée, et le sens ne prend très souvent pas en compte l’aspect socioculturel de la langue d’arrivée.
  • La mise en forme est un travail supplémentaireLes traducteurs professionnels ont des outils d’aide à la traduction (TAO) qui aident à faciliter la traduction et à garder la mise en forme du texte original. La traduction automatique ne fait que l’endommager, ce qui donne généralement un travail supplémentaire lors de la mise en forme finale.

En conclusion, les outils de traduction en ligne gratuits peuvent vous aider à comprendre un texte trouvé sur le web ou vous dépanner à l’étranger. Mais si c’est pour des démarches officielles ou dans le monde professionnel, utilisez un service de traduction professionnel qui sera plus amène de vous fournir un travail de qualité. C’est la même chose que pour faire un site internet : vous pouvez essayer de le faire vous-même mais le projet sera bien plus abouti et rentable si vous faite appel à un professionnel !

Laisser un commentaire

Les commentaires sont publiés après modération.